רכישת שפה שניה – איך זה עובד

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

שפה שנייה היא שפה שמתפתחת אחרי שפת האם. אם היא תגיע לאותה רמה של שפת האם זה כבר יהיה מצב של דו-לשוניות. האם פירוש הדבר שהשפה השנייה תהיה פחות מפותחת גם אם הראשונה התפתחה באופן נורמטיבי/תקין? לא

מספר עקרונות:

  1. השניה באה בעקבות הראשונה ומתיישבת על הבסיס
  2. הראשונה נרכשה והשניה נלמדת
  3. את השפה הראשונה נלמד באופן מלא , אם הכל בסדר את שפת האם אנחנו לומדים באופן מלא. אנחנו נגיע לרכישה מלאה.
  4. אם אני יכולה לדבר לכתוב להבין אנגלית כמו עברית אז אני דו לשונית. אם אני יכולה לעשות את זה בעוד שפות אז אני מולטי לשונית. 

 

שגיאה וטעות – ההבדל בעברית

Error זה שגיאה, Mistake זו טעות. שגיאה זה משהו מערכתי.

(אגב, כשרוצים לתרגם שאלונים מאנגלית לעברית – מתרגמים קודם לעברית ואז מבקשים ממישהו אחר לתרגם בחזרה לאנגלית ורואים אם המשמעות של שני השאלונים באנגלית הם אותה משמעות).

אנו אומרים בעצם ש- Error זה חלק בלתי נפרד, ואפילו חלק שהוא מחייב המציאות, בתהליך של רכישת שפה שנייה. כלומר בשביל ללמוד שפה שנייה אנחנו חייבים לשגות, חייבים לעשות שגיאה. אנו חייבים בעצם ללמוד מהשגיאות. זה משהו שהוא טבוע בתוך התהליך של הלמידה.

הגדרה מילונית של שגיאה: איזשהו מעשה שכתוצאה מבורות/לקות / איזושהי “תאונה”, אנחנו לא מצליחים לעשות את מה שצריך היה. כך זה מוגדר במילון. בתהליך של רכישת שפה שנייה השגיאה היא חלק מהתהליך של הלמידה.

 

שפת ביניים-

מונח שמדבר על הידע השפתי שלנו, על השפה השנייה בשלב שאנחנו עוד לומדים אותו. 

יש היפותזה שלמה חשובה שמסבירה לנו ועוזרת לנו להבין באופן כללי מה המשמעות של תהליך של רכישת שפה. 

היפותזת שפת הביניים: יש לנו דקדוק בין שפתי. כלומר, אנחנו בתהליך של למידה ובאמצע התהליך אנחנו בדקדוק בין שפתי. השגיאות שאנו עושים זה בעצם ההוכחה לדקדוק הבין שפתי. 

ברכישה של שפה שנייה אנחנו עושים דברים דומים שעשינו ברכישה ראשונה. מה שקורה בתהליך של רכישה שנייה, אנחנו מכלילים מהשפה הראשונה. 

מפה נולדה היפותזת שפת-הביניים (interlanguage hypothesis). בעצם ההיפותזה הזו אומרת שיש לנו דקדוק בין שפתי, כלומר בתהליך של הלמידה של הדקדוק יש לנו Error. השגיאות הללו הם ההוכחה לדקדוק הבין-שפתי הזה.

למשל: אני יכול לקרוא לכל מה שמכסה בשם שמיכה, אבל אני יכול לקרוא לשמיכה הספציפית שאני מתכסה איתה “שמיכה”. כלומר יש הכללת יתר, ותת-הכללה. לשמיכה שלי יש שם. 

זה מה שקורה לנו בתהליך של רכישת שפה שנייה, זה שאנחנו מכלילים מהשפה הראשונה לשפה השנייה.

אם אנחנו מתמקדים לרגע בדקדוק הבין-שפתי הזה, ואומרים שאנו באמת עושים העברה מהשפה הראשונה לשפה השנייה, אנו מדברים על זה שאנחנו עושים שימוש יתר באיזשהו כלל, כלומר יש לי איזשהו מבנה בשפת היעד שלי, שהוא מאוד דומה למבנה בשפת האם שלי, אז יש לי איזושהי התלהבות מהדמיון הזה, ואז אני עושה איזשהו “שימוש יתר” / הכללת יתר, מה שנקרא Overproduction – וזה כמובן לא תמיד עובד.

 

היתרונות בלימוד ילדים שפה שנייה-

  • less is more- יותר מוקדם, יותר טוב. ילדים משתמשים באסטרטגיה של למידה לא מודעת. ככל שמתבגרים החיים שלנו יותר מורכבים ולכן בלימוד השפה דווקא הפשטות תורמת. הידע האישי של ילד שהוא לא כל כך מורחב ולכן יותר קל לו ללמוד שפה. אצלנו – המבוגרים – בגלל הידע שיש לנו, אנו נוטים לסבך את תהליך הלמידה כי אנו משתמשים ביותר מדי מנגנונים שמסבכים.
  • יתרון בפונולוגיה- מבטא צלילים. 
  • תינוקות מזהים את קול אמם; רגישים לתכונות קצביות של השפה.
  • בני חודשיים מנתחים את שפתם בהתאם להבהרות
  • לבני שישה חודשים יש דפוסים של צלילי השפה שלהם
  • ככל שאנחנו מתבגרים אנחנו פחות רגישים לצלילים. לכן, המבטא של ילד שלומד שפה שנייה, יהיה לרוב קרוב יותר לשפת המקור מאשר מבוגר שלומד שפה שנייה.
  • יתרון במורפולוגיה- מבנה המילה. יכולות קוגנטיביות מוגבלות, מאפשרות לילדים לתפוס ולאחסן חלקים תחביריים ולא שלמים מורכבים. לכן, הם יכולים לפרק את המילה באופן טבעי וכך  ליישם חוקי מורפולוגיה בצורה יותר טובה מהמבוגרים. 

 

היתרונות שבלמידת שפה שנייה – מבוגרים

מחקרים על דו- לשוניים מצביעים על השפעת השפה הראשונה על עיבוד השפה השנייה. מבחינת תחביר ואוצר מילים למבוגרים יש יתרון- השענות על ידע קודם, על נקודות rederence.

  • מה קורה לשפה הראשונה לאחר שאנחנו מדברים שפה שנייה במשך הרבה זמן?

יש מונח שנקרא “אובדן שפה” (ATTRITION), אבל זה לא במובן של אובדן טוטאלי, זה פשוט השתלטות של שפה אחת על האחרת. ככל שאנחנו יותר מבוגרים כאשר אנחנו רוכשים את השפה השנייה, כך אנחנו פחות נאבד את השפה הראשונה. 

תהליך היחלשות או אובדן חלקי של שפה ראשונה:

  • שלב 0- דובר בודד הולך לחיות במדינה זרה
  • שלב 1- דובר בודד חי הרבה שנים במדינה שהוא עבר אליה והוא מדבר יותר את השפה של המדינה שבה הוא חי מאשר את שפת אימו. דוברים אשר איבדו את שפת אמם בשלב הראשון דומים לדוברים “כמעט ילידים”- יש להם בעיות בחיבור תהליכים שפתיים יותר מורכבים.
  • שלב 2- הדור הבא של אותו אדם הם ילידים אשר מדברים את השפה של המדינה, הם יכולים לדבר או להבין את שפת הוריו
  • שלב 3- הדור הבא הוא יליד ולכן ידבר בשפה של המדינה, כאשר לא יכיר את השפה של הסבא והסבתא שלו.

זאת הכוונה האמיתית של אובדן שפה. האדם עצמו, מחקרים הוכיחו, אינו מאבד את שפת אימו גם אם הפסיק לדבר אותה בגיל צעיר כי , המח שומר את השפה.

 

קצת סדר – סיכום:

  1. ללומדים יש דקדוק בין שפתי. בכל תהליך הרכישה יש להם דקדוק ביניים. 
  2. השגיאות הן הוכחה לזה שיש פה תהליך של למידה. השגיאות הן חלק בלתי נפרד מתהליך הלמידה. אנחנו חייבים לשגות כדי ללמוד.
  3. הדקדוק הבין שפתי הוא ססטימאטי ומתפתח. 
  4. אנחנו רוכשים חלק מהרכישה של השפה השנייה דומה מאוד לתהליך הרכישה של השפה הראשונה
  5. יש העברה משפת האם לשפה השנייה אבל לא רק. שאנחנו לומדים שפה שנייה. אנחנו גם עושים העברה מהשפה הראשונה וגם קורים דברים אחרים.

הבדלים בין השפה הראשונה לשנייה

  1. מי שלומד שפה שנייה יש לו כבר בסיס, זה בעקבות הראשונה. 
  2. רוכשי שפה שנייה יותר מבוגרים מרוכשי שפה ראשונה
  3. כולם, כל הילדים בעולם עם התפתחות תקינה, לומדים את שפת אמם. לא כל הלומדים של השפה השנייה ישלטו בשפה הזו.
  4. ילדים הרוכשים את שפת אמם ומצד שני לומדים שפה שנייה לרוב לא עוברים תהליך של רכישה.

ראייה רחבה על דו לשוניות

  • המחקר על עיבוד דו-לשוני תורם להבנת העיבוד השפתי בקרב בני אדם בכלל.
  • המחקר על דו-לשוניים תורם לפיתוח מודלים ממוחשבים של השפה הטבעית. הקשיים הם בעיקר בהקשר. כלומר, תרגום דורש הקשר ולכן כל התוכנות שמתרגמות במובן המילולי, מוציאות הרבה פעמים את המשפטים מהקשר ולכן התרגום הוא מאוד בעייתי. 

דו- לשוניות מוקדמת: שתי שפות ראשונות

  • ילדים דו- לשוניים מפתחים שתי שפות אם ולכן מגיעים לרמת רכישה יותר גבוה מאשר לומדים מבוגרים.
  • לרוב הם לא מערבבים בין השפות.
  • מתי הם מבחינים בין שתי השפות הנרכשות במקביל? כאשר הם נתקלים במצב של חוסר הבנה.
  • השפה הדומיננטית משפיעה על השפה החלשה יותר.
  • השפחה הפחות מורכבת משפיעה על השפה היותר מורכבת.

אולי יעניין אותך המאמר על – סגירת מעגל: דו-לשוניות והמוח

תוכן עניינים

דברו איתנו

לפגישת ייעוץ ללא התחייבות השאר פרטים עכשיו או התקשרו: 077-9972792